Người dưng ơi hỡi người dưng, bánh dầy phải lửa thì sưng phồng phồng
Direct English translation
Stranger, oh stranger, glutinous rice cake, when it meets the fire, swells puffed up.
Equivalent English version
Truth will out
Giải thích tiếng Việt
Câu này dùng để chế giễu người con gái che giấu chuyện yêu đương, cứ nhận là người ngoài nhưng khi mang thai thì sự thật không còn giấu được. Cũng dùng để nói người không ruột thịt tuy bề ngoài có thể tử tế, nhưng khi va chạm quyền lợi hoặc xung đột thì dễ đổi thái độ, qua đó đề cao tình thân huyết thống.
English explanation
This proverb mocks a girl who hides her lover and insists he is just a stranger, but once she becomes pregnant the truth can no longer be concealed. It is also used to say that people who are not blood relatives may seem kind on the surface, yet in conflict or when interests clash they can quickly turn, thus emphasizing the value of kinship.